Ma le origini di questo detto vanno fatte risalire a un’usanza medievale: quando il fedele partiva in pellegrinaggio per pregare, una volta tornato a casa non sempre ritrovava il suo posto di lavoro.
Questo proverbio non è solo italiano : in Francia si dice: “qui va à la chasse, perd sa place“, ovvero “chi va a caccia, perde il suo posto”; in Germania, invece, suona più o meno così: “weggegangen, platz gefangen“, che si traduce letteralmente con “partito, posto preso”; in Spagna, si dice “quien va a Sevilla, pierde su silla“, dunque “chi va a Siviglia perde la sua sedia”; in Inghilterra, infine, “finders keepers, loser weepers”, ovvero, drasticamente “chi trova tiene, chi perde piange”.
Fonte: meteoweb.eu
Nessun commento:
Posta un commento